出国留学网 > 留学论坛 > 英语 >

英语单词故事

目录

死硬核桃

回复 1 楼 2016-11-30

英语单词故事:cry wolf(危言耸听)

  cry wolf意思是:虚发警报;慌报险情;危言耸听

  cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》 (The Shepherdboy and the wolf)

  有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help! Help! The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

  这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻to give false alarms; to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”

  eg: Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.

  Is she really sick of is she just crying wolf?

  The newspaper placards that had cried "wolf" so often, cried "wolf" now in vain.

本帖地址:http://bbs.liuxue86.com/920272.html

云南康辉旅行3

回复 2 楼 2016-11-30

英语单词故事:Armed to the teeth(全副武装)

  此语约盛行于19世纪以后。据说它出自15-16世纪海盗活动猖獗时期。当时加勒比海及南美洲沿海地区,特别是东北部海岸附近海面,是西班牙商船的必经之路,在这一带出没的海盗极其凶残,常把途经此处的商船洗劫一空。相传海盗面目狰狞,手持凶器,牙齿间还咬着一把尖刀。为了形象生动,汉语中有时将它直译成“武装到牙齿”,也喻指“全副武装”。

  例如“The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to teeth to be effective as combatants.

  现代战争不一定要求士兵全副武装才能有效地作战。

袁颖360

回复 3 楼 2016-11-30

英语单词故事:Making bricks without straw(无米之炊)

  Making bricks without straw(无米之炊)源自《圣经》在逃离埃及前,以色列人一直给埃及法老做苦力。当时,brick(砖)是用泥土加straw(稻草)制成,如果没有稻草,泥土就无法更好地粘在一起,砖自然也就无法砌成了。

  后来,法老下了命令“Making bricks without straw”,即拒绝供应以色列人制砖的材料straw(稻草),并要求他们制出与以往同样多的砖头。

  例如:If I don't have the data, how can I carry out the analysis? I can't make bricks without straw.(没有数据,我怎么做分析?巧妇难为无米之炊。)

执法者SASITA

回复 4 楼 2016-11-30

Coup(军事政变)

  近日网络最热门的词汇恐怕就是“政变”了。Coup(军事政变)本是法语词,是coup d'etat的简写形式。Coup在法语中指“重重一击”,de相当于英文中的of,etat是“国家”的意思。所以,coup(d'etat)字面意思是“给现任政府重重的一击”,也就是中文中的“政变”。

  常和coup搭配的词组如:bloodless coup (不流血政变),sanguinary coup (血腥政变),coup plot (政变阴谋),这些词组常和动词stage, launch, start连用,指“发动政变”。

  另外 coup 除“政变、重击”外,也可表示“妙计、成功之举”。口语中,“ You have made a great coup!”意思是“You have made it!(你成功了!)”